■■■ 「說文解字」「爾雅」検討[13ea釋草]■■■ 倭人のコンセプト<青草>的な植物なので。 「古事記」からすれば、生命力の象徴は葦だが、韮も~的な名称の"kam(i-n)ira[賀美良]"で登場する。この時代に栽培種化されていた証拠は見つかっていないものの、宿根草なので移植は簡単だし、あり得ないことでもなかろう。なんといっても、厳冬期に枯れてしまうにもかかわらず、死滅することないのが凄い。しかも、刈り取っても、何度でも生えてくる、旺盛な生育力という点では比類なき存在。春を寿ぐ菜でもある。 獻羔祭韭 [「 詩經」國風 豳風 七月] (豚&ニラ料理の元だろうか。) 「說文解字」では"韮"は非収載だが、≪艸≫部ではなく、「 詩經」に則り、木の巻に当たる≪韭≫部にしているのも、わかる気がする。≪耑[物初生之題]≫と隣接することになるし。菜名 一穜而久者 故謂之韭とある。釋詁的に解釈するなら韭=久ということか。 しかしながら、現代人にとっての青草イメージは、ニラOriental garlicとは言い難い。間違って中毒する水仙Chinese sacred lilyの方がいかにも感がある。 それよりは、西欧的な芝生lawnだろうか。 ところがそこで混乱が生じる。 「爾雅」の芝は<苬 芝>。明らかに霊芝bracket fungusを指しており、植物とは言い難いからだ。しかし、「說文解字」も~艸。仙薬として扱われていた艸と言うことになる。 ≪卷一≫ ① 一┬──≪卷十三[後半]≫二┬土─・・・ │ └≪卷十四[後半]≫四─・・・ ┌┘ ② 丅─③ 示─④ 三┐ ┌──────┘ ├┬┬┐ ⑤ 王│││ │玉││ ││││ │玨气士 ⑥ h │ ⑦ 屮[艸木初生 有枝莖]─⑧艸[百芔]{莊 蓏 芝・・・}─⑨蓐 茻 どうして、日本で、芝の字義を替えたのかは定かではないものの、想像はつく。一般的には万年茸(特別形状:鹿角芝)と呼んでいるし、"シ"を瑞兆として、もっぱら飾り物的な扱いをしてきたからだ。 どう見ても茸類としか思えないので、芝という文字の字義を、生命力と見なして、"しばふ[芝葉生]"表現を編み出したとしか思えない。 力草や雄日芝/雌日芝という名称があるところから見て、天竺文化の炎天下で強靭に生き抜く救荒菜兼牧草の影響を感じさせる文字使いとも云えよう。 ┌─── │結縷草シバJapanese lawngrass │ 大穗結縷草オニシバ │ 牛筋草オヒシバIndian goosegrass │ 馬唐メヒシバcrabgrass │ 野古草トダシバ │ 狼尾草チカラシバdwarf fountain grass │ 御穀/蠟燭稗トウジンビエ[唐人稗]pearl millet │ 鼠尾粟ネズミノオ └─── ⏩続 (C) 2025 RandDManagement.com →HOME |