■■■ 「說文解字」「爾雅」検討[19xaa釋畜]■■■
"彘"は、「爾雅」最終篇末記載の、六畜 domesticの1ッ。しかし、辞書では野豕 wildと記載してあることが多い。解釈はえらく厄介。
一方、♂♀⚲峻別で記載した様に、素人の常識を大切にする本稿では自信をもって(肉用飼育)雌ブタと見なした。

と云うことで、以下、用例を並べてみたが、どう考えるべきかかえって混乱するかも。・・・
<彘罟謂之羉>@釋器 …"野"豬捕捉用網
<彘五尺爲䝈>@釋畜六畜 …大豬"䝈" 小豬"䝒"
 ≪豕≫:彘 竭其尾 故謂之豕[象毛足而後有尾 (讀與豨同)]
 ≪彑≫:豕 後蹏發謂之彘[彑+矢]聲 二匕 彘足與鹿足同
  竹山有獸焉 名曰毫彘[「山海經」西山經]
  流沙之東 K水之西 有朝云之國 司彘之國[「山海經」海内經]…山西霍州東北

この手の混乱に気付いた場合、"彘"解釈を漁るのは避けた方がよい。どういう立場で、何を目的としているのか自明でない説明をいくら読んだところで、論理展開が見えてこない可能性が高いからだ。好きな見方を選びたいなら別だが。

まず、おさえておくべきことは、イノシシ表記用に"彘"を使うことは滅多に無いという点。(日本語では"猪"と"豚"。)
この通用している"猪"だが、どう見ても生物種名。と言うか、イノシシもブタも漢語では一緒。(現代中国語では"猪"の用例はもっぱらブタだろうが。)
 ┌─────"野"猪 wild
豬┤(猪/猪):豕而三毛叢居
 └─────(家)猪 domestic

「說文解字」は鋭い。
基本字体が"豕" "豬" "猪" "猪"の4つあり、これらは字義上でも仕訳できると踏んでいたと思わさせる書き方になっているからだ。
そして、"彘"だが、これらと同義的ではあるものの、異なる字体である以上、概念的には別と見なすべきとしている。

"豕"まで登場するから、さらなる錯綜感に襲われかねないが、このお蔭で、かえって頭の整理がつくことになる。

例えば、すぐに、こんな仮説が浮かびあがることになる。・・・
"豕"の元義はウリ坊。成獸となれば"豬"。家畜化が進展すれば、ウリ坊を拉致する必要性は薄れるので、両者を区別しなくなる。
これは、"豕"が畜domestic用語化することを意味しており、"野"獸wild的義を保つ必要があると王朝官僚が考えたとすれば、その時点で生物種としての文字"猪"が設定されることになる。獸と畜の区別をしたければ、"﹅"を加えればよい、となる。造字に長けた専門官僚は質の高い仕事をしていることがよくわかる。("豕"の"﹅"追加文字の"豖"は去勢ブタ。)

尚、ブタとイノシシは外見が全く異なると考えるべきでない。さらに、日本列島の現代イノシシは人里と隣り合わせで生息している上に、猛獣の類縁とは言い難い姿なのも誤解を生むもと。山に棲む巨大猛獣観が必要だし、それを畜化しても(巨大なので)、人間が束になっても制御できかねる状況だった筈。畜といっても、体躯は現代イノシシの数倍で、外見からしても凶暴そのもの。

それを踏まえて、"彘"を考えると、これは野獣ではなく、飼育動物を指していそう、と結論づけることになる。
・・・「爾雅」が畜に位置付けて当然。それは、「說文解字」の≪彑≫"彘"字体論が示す通り。

[豕之頭]/彐+𧰨(豕)⇒彖:豕走
ここでの豕走とは、野獣が猛スピードで真っ直ぐに頭から突撃してくる姿ではなかろう。それなら別表現とする筈で、柵に沿っての"激"走状況と違うか。
要するに、飼育動物用語。
"彘"のコンポーネンツに矢が入っているので、狩猟で矢で射止めたイノシシの姿と見てしまいだがちが、そんな文字を「爾雅」がよりもよって重要な記載でもある畜にわざわざ組み入れる筈が無い訳で。

≪彑≫部所属文字である以上、枠組みありきの状態を意味しているのは明らかな訳で。・・・
  彖+竹⇒篆(書)
  彖+口⇒(鳥口之)喙
  彖+糸⇒(布之)緣

【注意】以下の指摘もある。

 北燕朝鮮謂之
 關東西或謂之
   或謂之
 南楚謂之 
     其子或謂之
       或謂之
       吳楊之間謂之豬子
            其檻及蓐曰
 [揚雄:「(輶軒使者絶代語釋別國)方言」@漢]
  
  "彘"
     

 (C) 2025 RandDManagement.com  →HOME